Blog

Spaanse ministerie blundert met machinevertaling

De website van het Spaanse Ministerie van Industrie laat een klassiek voorbeeld zien van ineffectief gebruik van machinevertaling: een vrouw die Dolores del Campo heet wordt per abuis vertaald als ‘pain of field’ (nl: ‘pijn van veld’).

Een screenshot van de vertaalblunder werd gisteren getweet door senior Reuters-correspondent  Sonya Dowsett. Een andere vertaler sprong haar snel bij door haar te wijzen op een andere kop waarin het bestaan van de ‘minister van toerisme van Evenaar’ wordt aangeduid. Door te scrollen door de overige koppen op de website vindt je snel soortgelijke vertaalblunders.

Wat opvalt is dat de meeste populaire vertaalmachines de vertaling in de afbeelding helemaal niet maken, zo lang de naam hoofdletters heeft. Waarschijnlijk was Microsoft Translator de boosdoener in dit scenario, aangezien dat de enige vertaalmachine is die een dergelijke vertaling zal produceren.

Hoe lachwekkend dergelijke gebrekkige vertalingen ook mogen zijn, ze kunnen ook schadelijk zijn voor de geloofwaardigheid van je bedrijf. Zorg er daarom altijd voor dat je vertalingen worden uitgevoerd door een professionele vertaler die een native speaker is in de bron- en doeltalen.

Back To Top