Blog

Main Menu of the Dutch translation of Eric Cantona Football Challenge

Slechts 7 Super Nintendo-spellen kregen een Nederlandse vertaling – en geen goede

In het begin van de jaren 90 kwam de Super Nintendo (SNES) uit in Europa, en de opvolger van de NES werd direct een hit. Rond ongeveer dezelfde tijd gebeurde iets anders belangrijks, ik werd namelijk geboren. Dit heeft ervoor gezorgd dat ik groot werd met een felgekleurde Super Nintendocontroller in mijn onvolgroeide handjes. De spellen voor het systeem waren razend populair in Nederland, maar ze werden zelden vertaald naar het Nederlands. In plaats daarvan kregen we de “Noord Europa”-localisatie, en konden we kiezen uit Engels, Duits en Frans. Waren er überhaupt volwaardige Nederlandse Super Nintendospellen?

Ik maakte me klaar voor een epische zoektocht, maar ik realiseerde me al snel dat deze niet zo lang zou duren. Dat komt omdat er voor de Super Nintendo slechts zeven spellen zijn verschenen met een optie om in het Nederlands te spelen (waarvan er twee eigenlijk hetzelfde spel zijn):

  • The Adventures of Dr. Franken
  • Dragon’s Lair
  • Eric Cantona Football Challenge
  • Joe & Mac – Caveman Ninja
  • Striker
  • Kuifje in Tibet
  • World Cup USA ’94

De eerste vijf titels zijn uitgebracht door het Britse Elite Systems. Dragon’s Lair en Caveman Ninja zijn prima vertaalde spellen, maar voornamelijk omdat de enige tekst in het spel bestaat uit een handjevol menuopties. Dat geldt ook voor The Adventures of Dr. Franken, maar dat spel slaagde er toch in om de menuoptie “Music” te vertalen als “Musiek”.

The main menu of The Adventures of Dr. Franken, with the option of turning off the 'Musiek'.

Fijn dat ik de “musiek” in kan stellen, maar waar is de optie om dat irritante liedje op de achtergrond uit te zetten? Oh.

Eric Cantona Football Challenge en Striker klinken misschien als twee verschillende voetbalspelletjes, maar stiekem zijn ze hetzelfde spel met een ander logo, maar wel met dezelfde taalfouten. De meeste menuopties zijn prima vertaald, ondanks dat sommige te lang waren voor het knopje en daarom afgekort moesten worden. Sommige opties zijn echter maar half vertaald, wat heeft gezorgd voor wat lachwekkende amalgamaties, waaronder mijn persoonlijke favoriet “zaal football” (en: futsal).

Buiten het hoofdmenu zijn de namen van alle landen in het Engels als je in het Nederlands speelt. Het spel laat je echter wel de namen van landen aanpassen, dus je kunt ze zelf handmatig vertalen als je in een bijzonder belerende bui bent (zoals ik). Ik heb wel hardop moeten lachen om de knop waar in koeienletters “AFGELOPEN” op staat; een ietwat agressieve vertaling van het Engelse “finished“, waar “klaar” misschien een betere optie was geweest. Dit is extra verwarrend wanneer er een “STOPPEN”-knop naast staat. En om afsluitend nog even te mierenneuken, de achternaam van de Helmondse rechtsachter Berry van Aerle hebben ze verkeerd gespeld als ‘van Earle‘.

Team editing screen of Eric Contano Football Challange

Nadat je in het ‘team weergeven’-scherm de naam ‘Holland’ hebt veranderd in ‘Nederland’, kun je kijken hoeveel ‘injuries’ je spelers hebben. Laat even weten wanneer je afgelopen bent.

World Cup USA ’94 heeft een optie om in het Nederlands te spelen, al heeft het veel vertaalwerk omzeild door de menuopties te vervangen door (in mijn mening verwarrende) plaatjes en icoontjes. In tegenstelling tot Striker heeft dit spel wél alle namen van landen vertaald naar het Nederlands, en dat was ze nog bijna gelukt ook, ware het niet zo dat ze alle umlauts hebben weggelaten (wie gaat er mee naar ‘Roemenie’?). Ook is het vervelend dat ze zo koppig zijn geweest om de Amerikaanse datumvolgorde te hanteren.

Game screen of World Cup USA '94

Is het al ‘Frijdag’?

Kuifje in Tibet (en: Tintin in Tibet) is uitgegeven door het Franse Infrogames Entertainment (die je nu misschien beter kent als Atari), en dit is het enige Super Nintendospel dat ik naar behoren gelokaliseerd vind. Ik heb geen enkele vertaalfout kunnen vinden, zelfs niet in de lange striptekeningen die het verhaal vertellen. Dat is natuurlijk niet zo gek, aangezien Kuifje (fr: Tintin) een Belgisch verzinsel is dat zowel in Vlaanderen als in Nederland razend populair is. Gelukkig kreeg Nederland ten minste één fatsoenlijk Nederlands spel voor de Super Nintendo.

The Dutch main menu of Tintin in Tibet

Zelfs het logo op het titelscherm verandert wanneer je voor de Nederlandse taal kiest. Een bedachtzaam doch zeldzaam gebaar.

Alle Nederlanders die niet hielden van platformers en voetbalspellen hadden vette pech, want die hadden geen andere optie dan Engels te leren om van hun favoriete Super Nintendospellen te kunnen genieten. Het is een schande dat geen van de verhaal-gedreven rollenspellen een Nederlandse vertaling hebben gekregen. Als jij een gameontwikkelaar bent, overweeg dan om je spellen te laten lokaliseren door een native speaker om zo een optimaal bereik te ontwikkelen, en loyale klanten te genereren over de hele wereld.

Back To Top