{"id":213,"date":"2018-11-28T16:49:41","date_gmt":"2018-11-28T16:49:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.melch.io\/r\/?p=213"},"modified":"2018-12-05T16:53:31","modified_gmt":"2018-12-05T16:53:31","slug":"nederlandse-super-nintendo-spellen-hoe-waren-de-vertalingen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.melch.io\/r\/nl\/nederlandse-super-nintendo-spellen-hoe-waren-de-vertalingen\/","title":{"rendered":"Slechts 7 Super Nintendo-spellen kregen een Nederlandse vertaling &#8211; en geen goede"},"content":{"rendered":"<p><strong>In het begin van de jaren 90 kwam de Super Nintendo (SNES) uit in Europa, en de opvolger van de NES werd direct een hit. Rond ongeveer dezelfde tijd gebeurde iets anders belangrijks, ik werd namelijk geboren. Dit heeft ervoor gezorgd dat ik groot werd met een felgekleurde Super Nintendocontroller in mijn onvolgroeide handjes. De spellen voor het systeem waren razend populair in Nederland, maar ze werden zelden vertaald naar het Nederlands. In plaats daarvan kregen we de &#8220;Noord Europa&#8221;-localisatie, en konden we kiezen uit Engels, Duits en Frans. Waren er \u00fcberhaupt volwaardige Nederlandse Super Nintendospellen?<\/strong><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Ik maakte me klaar voor een epische zoektocht, maar ik realiseerde me al snel dat deze niet zo lang zou duren. Dat komt omdat er voor de Super Nintendo slechts zeven spellen zijn verschenen met een optie om in het Nederlands te spelen (waarvan er twee eigenlijk hetzelfde spel zijn):<\/p>\n<ul>\n<li><em>The Adventures of Dr. Franken<\/em><\/li>\n<li><em>Dragon&#8217;s Lair<\/em><\/li>\n<li><em>Eric Cantona Football Challenge<\/em><\/li>\n<li><em>Joe &amp; Mac &#8211; Caveman Ninja<\/em><\/li>\n<li><em>Striker<\/em><\/li>\n<li><em>Kuifje in Tibet<\/em><\/li>\n<li><em>World Cup USA &#8217;94<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>De eerste vijf titels zijn uitgebracht door het Britse\u00a0<a href=\"https:\/\/www.elite-systems.co.uk\/elite\/htdocs\/user_home.php\">Elite Systems<\/a>. <em>Dragon&#8217;s Lair<\/em> en\u00a0<em>Caveman Ninja<\/em> zijn prima vertaalde spellen, maar voornamelijk omdat de enige tekst in het spel bestaat uit een handjevol menuopties. Dat geldt ook voor The Adventures of\u00a0<em>Dr. Franken<\/em>, maar dat spel slaagde er toch in om de menuoptie\u00a0&#8220;<em>Music&#8221;<\/em>\u00a0te vertalen als &#8220;<em>Musiek&#8221;<\/em>.<\/p>\n<div id=\"attachment_207\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641.png?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-207\" data-attachment-id=\"207\" data-permalink=\"https:\/\/www.melch.io\/r\/dutch-snes-games-were-the-translations-any-good\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641.png?fit=664%2C511&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"664,511\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"Dutch main menu of The Adventures of Dr. Franken\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641.png?fit=664%2C511&amp;ssl=1\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-207 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641.png?resize=300%2C231&#038;ssl=1\" alt=\"The main menu of The Adventures of Dr. Franken, with the option of turning off the 'Musiek'.\" width=\"300\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641.png?resize=300%2C231&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/5f6df9e1f32d6d9fe21ce4d803f769641.png?w=664&amp;ssl=1 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-207\" class=\"wp-caption-text\">Fijn dat ik de &#8220;musiek&#8221; in kan stellen, maar waar is de optie om dat irritante liedje op de achtergrond uit te zetten? Oh.<\/p><\/div>\n<p><em>Eric Cantona Football Challenge\u00a0<\/em>en\u00a0<em>Striker\u00a0<\/em>klinken misschien als twee verschillende voetbalspelletjes, maar stiekem zijn ze hetzelfde spel met een ander logo, maar wel met dezelfde taalfouten. De meeste menuopties zijn prima vertaald, ondanks dat sommige te lang waren voor het knopje en daarom afgekort moesten worden. Sommige opties zijn echter maar half vertaald, wat heeft gezorgd voor wat lachwekkende amalgamaties, waaronder mijn persoonlijke favoriet &#8220;<em>zaal football<\/em>&#8221; (en:\u00a0<em><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Futsal\">futsal<\/a>).<\/em><\/p>\n<p>Buiten het hoofdmenu zijn de namen van alle landen in het Engels als je in het Nederlands speelt. Het spel laat je echter wel de namen van landen aanpassen, dus je kunt ze zelf handmatig vertalen als je in een bijzonder belerende bui bent (zoals ik). Ik heb wel hardop moeten lachen om de knop waar in koeienletters &#8220;<em>AFGELOPEN<\/em>&#8221; op staat; een ietwat agressieve vertaling van het Engelse &#8220;<em>finished<\/em>&#8220;, waar &#8220;<em>klaar<\/em>&#8221; misschien een betere optie was geweest. Dit is extra verwarrend wanneer er een &#8220;STOPPEN&#8221;-knop naast staat. En om afsluitend nog even te mierenneuken, de achternaam van de Helmondse rechtsachter\u00a0<a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Berry_van_Aerle\">Berry van Aerle<\/a> hebben ze verkeerd gespeld als &#8216;<em>van Earle<\/em>&#8216;.<\/p>\n<div id=\"attachment_208\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1.png?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-208\" data-attachment-id=\"208\" data-permalink=\"https:\/\/www.melch.io\/r\/dutch-snes-games-were-the-translations-any-good\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1.png?fit=696%2C523&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"696,523\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"Team editing screen of Eric Contano Football Challange\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"&lt;p&gt;Team editing screen of Eric Contano Football Challange&lt;\/p&gt;\n\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1.png?fit=696%2C523&amp;ssl=1\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-208\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1.png?resize=300%2C225&#038;ssl=1\" alt=\"Team editing screen of Eric Contano Football Challange\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1.png?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/80d8508f8305a4b021206a071c59bf4e1.png?w=696&amp;ssl=1 696w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-208\" class=\"wp-caption-text\">Nadat je in het &#8216;team weergeven&#8217;-scherm de naam &#8216;Holland&#8217; hebt veranderd in &#8216;Nederland&#8217;, kun je kijken hoeveel &#8216;injuries&#8217; je spelers hebben. Laat even weten wanneer je afgelopen bent.<\/p><\/div>\n<p><em>World Cup USA &#8217;94\u00a0<\/em>heeft een optie om in het Nederlands te spelen, al heeft het veel vertaalwerk omzeild door de menuopties te vervangen door (in mijn mening verwarrende) plaatjes en icoontjes. In tegenstelling tot <em>Striker<\/em> heeft dit spel w\u00e9l alle namen van landen vertaald naar het Nederlands, en dat was ze nog bijna gelukt ook, ware het niet zo dat ze alle umlauts hebben weggelaten (wie gaat er mee naar &#8216;<em>Roemenie&#8217;<\/em>?). Ook is het vervelend dat ze zo koppig zijn geweest om de Amerikaanse datumvolgorde te hanteren.<\/p>\n<div id=\"attachment_209\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561.png?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-209\" data-attachment-id=\"209\" data-permalink=\"https:\/\/www.melch.io\/r\/dutch-snes-games-were-the-translations-any-good\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561.png?fit=697%2C526&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"697,526\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"Game screen of World Cup USA &amp;#8217;94\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561.png?fit=697%2C526&amp;ssl=1\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-209\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561.png?resize=300%2C226&#038;ssl=1\" alt=\"Game screen of World Cup USA '94\" width=\"300\" height=\"226\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561.png?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/3be6392e20c6bdf558cdd1b12407a5561.png?w=697&amp;ssl=1 697w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-209\" class=\"wp-caption-text\">Is het al &#8216;Frijdag&#8217;?<\/p><\/div>\n<p><em>Kuifje in Tibet <\/em>(en: <em>Tintin in Tibet<\/em>) is uitgegeven door het Franse Infrogames Entertainment (die je nu misschien beter kent als <a href=\"https:\/\/www.atari.com\/\">Atari<\/a>), en dit is het enige Super Nintendospel dat ik naar behoren gelokaliseerd vind. Ik heb geen enkele vertaalfout kunnen vinden, zelfs niet in de lange striptekeningen die het verhaal vertellen. Dat is natuurlijk niet zo gek, aangezien Kuifje (fr: Tintin) een Belgisch verzinsel is dat zowel in Vlaanderen als in Nederland razend populair is. Gelukkig kreeg Nederland ten minste \u00e9\u00e9n fatsoenlijk Nederlands spel voor de Super Nintendo.<\/p>\n<div id=\"attachment_210\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71.png?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-210\" data-attachment-id=\"210\" data-permalink=\"https:\/\/www.melch.io\/r\/dutch-snes-games-were-the-translations-any-good\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71.png?fit=649%2C521&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"649,521\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"The Dutch main menu of Tintin in Tibet\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"&lt;p&gt;The Dutch main menu of Tintin in Tibet&lt;\/p&gt;\n\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71.png?fit=649%2C521&amp;ssl=1\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-210\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71.png?resize=300%2C241&#038;ssl=1\" alt=\"The Dutch main menu of Tintin in Tibet\" width=\"300\" height=\"241\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71.png?resize=300%2C241&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/2665c47f035dffdf32fa1bac7dde0ca71.png?w=649&amp;ssl=1 649w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-210\" class=\"wp-caption-text\">Zelfs het logo op het titelscherm verandert wanneer je voor de Nederlandse taal kiest. Een bedachtzaam doch zeldzaam gebaar.<\/p><\/div>\n<p>Alle Nederlanders die niet hielden van platformers en voetbalspellen hadden vette pech, want die hadden geen andere optie dan Engels te leren om van hun favoriete Super Nintendospellen te kunnen genieten. Het is een schande dat geen van de verhaal-gedreven rollenspellen een Nederlandse vertaling hebben gekregen. Als jij een gameontwikkelaar bent, overweeg dan om je spellen te laten lokaliseren door een native speaker om zo een optimaal bereik te ontwikkelen, en loyale klanten te genereren over de hele wereld.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In het begin van de jaren 90 kwam de Super Nintendo (SNES) uit in Europa, en de opvolger van de NES werd direct een hit. Rond ongeveer dezelfde tijd gebeurde iets anders belangrijks, ik werd namelijk geboren. Dit heeft ervoor gezorgd dat ik groot werd met een felgekleurde Super Nintendocontroller in mijn onvolgroeide handjes. De [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":206,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[137,141],"tags":[],"class_list":["post-213","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-geschiedenis","category-videospellen-vertalen"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.melch.io\/r\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/39d159e9f3e7d104ab6df15a7cfcc1d01.png?fit=692%2C521&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7C3r1-3r","jetpack-related-posts":[{"id":219,"url":"https:\/\/www.melch.io\/r\/nl\/super-nintendospellen-vertalen-met-een-hex-editor\/","url_meta":{"origin":213,"position":0},"title":"Hoe je Super Nintendospellen naar het Nederlands vertaalt met een Hex Editor","author":"Melchior Philips","date":"November 30, 2018","format":false,"excerpt":"Ik was ongeveer 14 jaar oud toen ik per toeval de website\u00a0van OK Impala! ontdekte. Helaas is de website in 2014 offline gehaald, maar de originele inhoud van de website is nog steeds te zien op Internet Archive. OK Impala! is de enige ROM-hacker die Nintendospellen vertaalde naar het Nederlands,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Geschiedenis&quot;","block_context":{"text":"Geschiedenis","link":"https:\/\/www.melch.io\/r\/nl\/posts\/geschiedenis\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":195,"url":"https:\/\/www.melch.io\/r\/nl\/spaanse-ministerie-blundert-met-machinevertaling\/","url_meta":{"origin":213,"position":1},"title":"Spaanse ministerie blundert met machinevertaling","author":"Melchior Philips","date":"November 20, 2018","format":false,"excerpt":"De website van het Spaanse Ministerie van Industrie\u00a0laat een klassiek voorbeeld zien van ineffectief gebruik van machinevertaling: een vrouw die Dolores del Campo heet wordt per abuis vertaald als 'pain of field'\u00a0(nl: 'pijn van veld'). Een screenshot van de vertaalblunder werd gisteren getweet door senior Reuters-correspondent\u00a0 Sonya Dowsett. Een andere\u2026","rel":"","context":"In &quot;Nieuws&quot;","block_context":{"text":"Nieuws","link":"https:\/\/www.melch.io\/r\/nl\/posts\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=213"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":228,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213\/revisions\/228"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/media\/206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=213"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=213"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.melch.io\/r\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=213"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}